Μεταφερω καποια σημεια απο κειμενα της Ελενης Μπουραντανης,που νομιζω μας δειχνουν την αγωνια και την καθαρση που περασε,κατα την μεταφραση της ποιησης του Ted Hughes...περιεχει καποια βιογραφικα στοιχεια,αλλα και μια καλη βουτια στο "ποταμι" του...
Μεταφράζοντας ποίηση, ή Μόνο η γέννηση αξίζει
[Με αφορμή τη μετάφραση ποιημάτων από τη συλλογή «River»
του Ted Hughes στα ελληνικά]
Ελένη Μπουραντάνη
Πανεπιστήμιο Αθηνών
3. Η μεταφραστική διαδικασία εν τη γενέσει: Ακολουθώντας το «Ποταμό» του
Ted Hughes
Επανερχόμενοι στο θέμα της αγάπης, που φαίνεται να έχει εξέχουσα σημασία για το
μεταφραστή λογοτεχνίας, ας θυμηθούμε τα λόγια του Octavio Paz: «Ξεκινάμε με την
αγάπη. Πρέπει να αγαπάς το κείμενο» (Honig 1985: 160). Ξεκινώντας από την αγάπη,
λοιπόν, για τη συλλογή «River» του Ted Hughes, η μεταφράστρια αποφάσισε να
καταβροχθίσει τα ποιήματα και να αφήσει την ενέργεια που θα απελευθέρωναν να την
καθοδηγήσει στο δύσκολο έργο της αναδημιουργίας τους στην ελληνική γλώσσα.
Σε αυτό το σημείο, αξίζει να σημειωθεί πώς τα ίδια τα ποιήματα προς μετάφραση
αποκάλυπταν την πορεία της αναδημιουργίας τους στην ελληνική γλώσσα με μία
εκπληκτική καθαρότητα, όπως ακριβώς το νερό που κυλά στο «Ποτάμι» του Ted
Hughes. Με βάση στίχους από τα ποιήματα, επιτρέψτε μου να αναφερθώ στη
διαδικασία της ανα-δημιουργίας των ποιημάτων στη γλώσσα-στόχο, όπως τη βίωσε η
μεταφράστρια.
3.1. Στάδιο Πρώτο
I lean and watch the water, listening to the water
Till my eyes forget me
(Hughes, 1983)
Σκύβω και κοιτάζω το νερό, ακούγοντας το νερό
Μέχρι που τα μάτια μου με ξεχνούν
Έτσι ξεκινά η διαδικασία της ανάγνωσης των ποιημάτων. Αυτό είναι το στάδιο της
προετοιμασίας που περιλαμβάνει την ανάγνωση, την ερμηνεία και την ανάλυση του
πρωτοτύπου. Σε αυτό το στάδιο, στοιχεία εκτός του κειμένου (όπως η βιογραφία και η
ποιητική τέχνη του Hughes) και εντός του κειμένου (η αισθητική και απαγωγική
ανάγνωση των ποιημάτων) παίζουν σημαντικό ρόλο.
Ας αναφερθούμε επιγραμματικά σε χαρακτηριστικά στοιχεία από τη βιογραφία του
ποιητή. Ο Ted Hughes, Άγγλος ποιητής και συγγραφέας, που γεννήθηκε το 1930 και
πέθανε το 1998, άρχισε να μελετά την Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του
Cambridge και τελικώς στράφηκε στην Αρχαιολογία και Ανθρωπολογία. Με τη Sylvia
Plath, γνωστή ποιήτρια επίσης, παντρεύτηκε το 1956. Η σχέση τους υπήρξε θυελλώδης
και κατέληξε στην αυτοκτονία της τελευταίας. Έγραψε πολλές ποιητικές συλλογές,
κριτικές και βιβλία για παιδιά, ενώ έκανε και αρκετές μεταφράσεις. Επιπλέον, το 1984
ορίστηκε ποιητής της βασιλικής αυλής.
Όσον αφορά την ποιητική του τέχνη, για εκείνον η ποίηση «είναι ένα ταξίδι στον
εσωτερικό κόσμο» ή αλλιώς «εξερεύνηση του αυθεντικού εαυτού» (Skea 1985: 3). Για
το Hughes, στη σύγχρονη εποχή κυριαρχεί η λογική και η αντικειμενική νόηση εις
βάρος της φαντασίας και των συναισθημάτων. Ο σύγχρονος άνθρωπος έχει
καλλιεργήσει τόσο πολύ τις νοητικές και γνωστικές του ικανότητες, αφήνοντας τον
εσωτερικό κόσμο των αισθημάτων, της φαντασίας και των ενστίκτων να ατροφήσει.
Σκοπός του, λοιπόν, μέσα από την ποίηση είναι να συμφιλιώσει το συνειδητό και το
υποσυνείδητο.
Ο ποιητής, επηρεασμένος από το έργο του Mircea Eliade «Shamanism»,
λειτουργεί ως σαμάνος, που πέφτει σε έκσταση και κάνει συμβολικά ταξίδια στο
υποσυνείδητο για να θεραπεύσει τους ανθρώπους. Είναι εξοπλισμένος με τις λέξεις, τα
σύμβολα, τις εικόνες και τους μουσικούς ρυθμούς, όπως ο σαμάνος έχει πάντα το
μαγικό του τύμπανο στα ταξίδια του. Έτσι ο ποιητής καταδύεται στον υπόγειο κόσμο
και μέσα από διάφορες μυήσεις επιστρέφει στα εγκόσμια με κάποια αλήθεια για να
μοιραστεί με τους υπόλοιπους ανθρώπους.
Επιπλέον, τα περισσότερα ποιήματα του Hughes περιγράφουν ζώα ή έχουν ως τίτλο
τους το όνομα κάποιου ζώου (π.χ. «A Cormorant»/ «Κορμοράνος», «An Eel»/ «Χέλι»).
Για το λόγο αυτό, ο Hughes ονομάστηκε «ποιητής της φύσης» ή «ποιητής των ζώων».
Εξάλλου, τα ζώα στην ποίησή του χρησιμοποιούνται συνήθως μεταφορικά για τους
ανθρώπους. Για τον Ted Hughes, το ίδιο το ποίημα είναι ένα ζώο. Είναι ύπαρξη
ξεχωριστή ακόμη και από το δημιουργό του. Όταν κάτι προστεθεί ή αφαιρεθεί από
αυτό, τότε το ποίημα-ζώο θα ακρωτηριαστεί ή θα πεθάνει. Μα πάνω από όλα, το κάθε
ποίημα έχει μια συγκεκριμένη σοφία που όλοι μας είμαστε περίεργοι να μάθουμε
(Hughes 1994: 10). Σκοπός, λοιπόν, είναι να παρακολουθήσουμε αθόρυβα το θήραμά
μας, το ποίημα με άλλα λόγια, (συνήθης πρακτική του Hughes κατά την παιδική του
ηλικία) και όχι να το ανατέμουμε. Για το λόγο αυτό χρειαζόμαστε πνευματική
εγρήγορση, ένα καλό λεξικό και αναλυτική σκέψη για να ανακαλύψουμε τα
μεταφραστικά ευαίσθητα σημεία, τις προτεραιότητες του κειμένου-πηγή.
Φεύγοντας από τα γενικά αυτά στοιχεία που αφορούν τη βιογραφία και την ποιητική
του Hughes, φτάνουμε στο επίπεδο του κειμένου στη γλώσσα-πηγή. Η μεταφράστρια
έχει μπροστά της τον τίτλο της ποιητικής συλλογής «River» (1983) και τα ποιήματα:
λέξεις τακτοποιημένες σε στίχους, που μοιάζουν με μαιάνδρους ποταμού, που αντηχούν
το κελάρυσμα της ροής του. Κι η μεταφράστρια, ως αναγνώστρια αρχικά, απολαμβάνει
τους στίχους που ξεδιπλώνονται μπροστά της, ακολουθώντας την πορεία του ηλιακού
έτους, αφού τα ποιήματα ακολουθούν τον κύκλο των εποχών, τους σολομούς και τον
κύκλο της ζωής τους. Και στη συνέχεια, από την αισθητική ανάγνωση η μεταφράστρια,
ως κριτικός πλέον, οδηγείται στην απαγωγική ανάγνωση, μελετώντας ή αλλιώς
παρακολουθώντας αθόρυβα κάθε ποίημα και ανατρέχοντας σε υπάρχουσες κριτικές και
αναλύσεις, αλλά και σε δικές της ερμηνείες του πρωτοτύπου.
3.2. Στάδιο Δεύτερο
Try to speak and nearly succeed
(Hughes, 1983)
Προσπάθησε να μιλήσεις και σχεδόν κατόρθωσέ το
Αυτό είναι το στάδιο της μεταφοράς του κειμένου από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-
στόχο. Σε αυτό το στάδιο, η μεταφράστρια δουλεύει ταυτόχρονα σε επίπεδο κειμένου,
αναφοράς, συνοχής, και φυσικής ροής του λόγου, για να μπορέσει να μεταφέρει τα
ποιήματα στη γλώσσα-στόχο, χωρίς να τα ακρωτηριάσει ή να τα σκοτώσει, αλλά
διατηρώντας τη ζωντάνια και τη σοφία που φέρουν μέσα τους, ακολουθώντας την τέχνη
του Hughes. Η μεταφράστρια, πλέον σε ρόλο ποιήτριας, μετουσιώνει την ερμηνεία του
πρωτοτύπου σε ένα νέο κείμενο στη γλώσσα-στόχο. Βεβαίως, κάθε ερμηνεία δεν
μπορεί παρά να είναι μερική και να αντανακλά όχι μόνο το συγκεκριμένο κείμενο, αλλά
και την προσωπικότητα της μεταφράστριας, τις εμπειρίες της, την κουλτούρα της, την
ιδιόλεκτό της και την εποχή της.
Σύμφωνα με την αποδομιστική προσέγγιση, το συνολικό συγκείμενο είναι
«άπιαστο», επομένως, η ανάγνωση και η κατανόηση δεν μπορούν ποτέ να εξαντλήσουν
το νόημα .Μοιάζει αδιανόητο για το μεταφραστή να μπει στο μυαλό
του ποιητή, παρόλο που ο Friedrich Schleiermacher ωθούσε τους μεταφραστές να
κατανοήσουν το κείμενο καλύτερα από το συγγραφέα τη στιγμή που το έγραφε
Κάτι τέτοιο μοιάζει ακατόρθωτο, ουτοπιστικό, αλλά όπως
προείπαμε, η λογοτεχνική μετάφραση είναι μία καλή ουτοπία.
Αυτό ακριβώς το στάδιο, που εμπεριέχει το «μηχανισμό μεταφοράς» κατά το
γλωσσολόγο και θεωρητικό της μετάφρασης, Eugene Nida, δεν έχει τύχει ιδιαίτερης
συζήτησης (Μπατσαλιά και Σελλά-Μάζη 1997, Connoly 1996). Για τον Edwin
Gentzler, θιασώτη της αποδομιστικής προσέγγισης στη μετάφραση, κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς αυτής καθ’ αυτής του κειμένου-πηγή στην κουλτούρα-στόχο, οι δύο
γλώσσες αγγίζουν η μία την άλλη. Τη στιγμή αυτής ακριβώς της μοναδικής επαφής «η
αποκάλυψη των ορίων και του αδύνατου δίνει ζωή σε νέες, εναλλακτικές λύσεις σε μία
πολύ γκρίζα περιοχή, που δεν είναι ούτε η μία ούτε η άλλη γλώσσα, αλλά ένας
σιωπηλός αλλιώτικος τόπος, που δεν οριοθετείται από καμία γλώσσα»
(Με σχεδόν παρόμοιο τρόπο, περιγράφει και η Marilyn Gaddis Rose, ακαδημαϊκός
και ερευνήτρια στο χώρο της μετάφρασης, αυτή τη συνάντηση των δύο γλωσσών:
«νιώθουμε σαν να ψάχνουμε σε μία γκρίζα περιοχή» Είναι, λοιπόν, ένα
στάδιο που δεν περιγράφεται εύκολα. Μοιάζει με περιπέτεια, με κατάδυση στο
άγνωστο ακολουθώντας το συγκείμενο. Στην προκειμένη περίπτωση, ο μεταφραστής,
περιπλανιέται, ως άλλος σαμάνος, στη Σκοτεινή Νύχτα της ψυχής, εγκαταλελειμμένος
από το Θεό για να καθαγιαστεί και να γεννηθεί ένας νέος πνευματικός εαυτός του
Είναι προφανές ότι σε αυτή τη φάση κάτι δυσχεραίνει τους θεωρητικούς της
μετάφρασης, αλλά και τους ίδιους τους μεταφραστές, στην περιγραφή της. Σε αυτό το
στάδιο, η δημιουργικότητα κάνει την εμφάνισή της. Εκτός από την αναλυτική σκέψη,
παράγοντες όπως η διαίσθηση, η αίσθηση και το συναίσθημα συνεπικουρούν το
μεταφραστή. Η δημιουργικότητα, χαρακτηριστικό της ανθρώπινης φύσης, είναι
περίπλοκη και ακαθόριστη. Η έμπνευση του ποιητή, δηλαδή «η ιδιαίτερη
ψυχοσωματική και πνευματική κατάσταση, κατά την οποία οι δημιουργικές δυνάμεις
του ανθρώπου βρίσκονται σε έξαρση και εκδηλώνονται με πρωτότυπο και επιδέξιο
τρόπο» είναι μάλλον ασύλληπτη Παρ’ ολ’ αυτά, με βάση το
ποίημα στη γλώσσα-πηγή, ο μεταφραστής πρέπει να βρεθεί σε παρόμοια κατάσταση
έμπνευσης, όχι για να δημιουργήσει κάτι τελείως νέο, αλλά για να ανα-δημιουργήσει το
δημιούργημα του ποιητή στη γλώσσα-στόχο. Αδύνατο, θα λέγαμε, αλλά ο μεταφραστής
δεν παύει να είναι ένας καλός ουτοπιστής.
3.3. Στάδιο Τρίτο
I came back to myself
(Hughes, 1983)
Επανήλθα στον εαυτό μου
Τα ποιήματα έχουν μεταφραστεί, αλλά το έργο της μεταφράστριας δεν τελείωσε ακόμα.
Σύμφωνα με τη Mona Baker, «οι μεταφραστές πρέπει να αναπτύξουν την ικανότητα να
στέκονται σε κάποια απόσταση και να αναρωτιούνται τι κάνουν και πώς το κάνουν»
(Wilss 1996: 20). Συνεπώς, θα πρέπει να είναι σε θέση να διακιολογήσουν τις επιλογές
και τις μεθόδους τους, να αναθεωρήσουν συγκεκριμένα σημεία του μεταφράσματος και
να προβούν σε τυχόν αλλαγές. Όλα αυτά όμως προϋποθέτουν τη συνειδητότητα του
μεταφραστή για τις ενέργειές του.
Πιο συγκεκριμένα, στη μετάφραση των ποιημάτων του Ted Hughes στα ελληνικά,
εντοπίστηκαν και διευθετήθηκαν αρκετές δυσκολίες που προέκυψαν κατά την
μεταφραστική διαδικασία: σημασιολογική ασάφεια, συντακτική πολυπλοκότητα,
λογοπαίγνια, πολυσύνθετες λέξεις, για να αναφέρω μερικές. Διάφορες τεχνικές
χρησιμοποιήθηκαν για να αντιμετωπιστούν οι δυσκολίες, όπως η αφαίρεση, η
προσθήκη ή η διεύρυνση, αλλαγή της σύνταξης ή αλλαγή της γραμματικής κατηγορίας
των λέξεων. Βασικό, όμως μέλημα της μεταφράστριας, ήταν όταν κάτι χανόταν στη
μετάφραση να το αναπληρώνει με κάτι νέο, αντίστοιχης δυναμικής στα ελληνικά,
προκειμένου το αναδημιουργημένο ποίημα να διατηρήσει τη ζωντάνια και τη σοφία του
στη γλώσσα-στόχο.
Ακόμη και στην περίπτωση που θα μπορούσε να επικοινωνήσει με τον
ίδιο τον ποιητή, ο μεταφραστής είναι εκείνος που πρέπει να ανα-δημιουργήσει το
ποίημα σε μία άλλη γλώσσα. Αυτή η διαδικασία είναι πάντοτε μοναχική και ο
μεταφραστής είναι απόλυτα υπεύθυνος για το αποτέλεσμα...
....απλα την ευχαριστω..
+n-